JR: ¡Mami! tengo ganas de ver una película bieeeeen padreee
REYNA: ¿ah sí? ¿cual?
JR: Una que ya ví y que me gustó adivina ¿cual es?
REYNA: dame pistas
JR: empieza con “jjjjjjjj” (hace el sonido, no dice “jota”)
REYNA: Jorobado de Notre Dame? pero ni la has visto!
JR: noooooo
REYNA: Jacinto? Jmoncillo antojable con nuez!?, Jamón con queso!?, Jabón en polvo?
JR: ¡ay mami nooooo! ¿esas ni existen verdad?
REYNA; No sé, me estoy inventando, es la de “Jamás lo sabré”? me rindo YA DIMEEEE
JR: Ay mami! pues bien fácil! es la de “jai scul miusical dos!” (high school musical 2)
¡Oh que si me he reído!
Me recordó el chiste del indito que llega al registro civil a ponerle nombre a su hijo e igual les dice que un nombre bien bonito que adivinen que comienza con “ge” y le dicen…Gerardo, Genaro, Germán…etc. Y ante todas sus negativas, finalmente dice pues le pondré “Gelipe” (Felipe, pero en su tono indígena)
Cuando le enseñas a un niño inglés y español te toparás al principio con muchas cosas así, es cuestión de irle explicando y te sirve como ejercicios de fonética, que la misma letra en un idioma tienen un sonido y en otro es diferente.
Por cierto preguntándole qué le gusta de esa película me dice que la música y que todos cantan y bailan muy bien, le gusta todo eso y dice que es Troy.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Puedes enviar tus comentarios a mi email